Para aquellos que,interesadamente,opinan que el tema de la lengua no suscita debate,o es un "hecho" la aceptación de nuestra "catalanidad" como verdad indiscutible,hemos recuperado este artículo que refleja el interés sobre una cuestión que no se ha resuelto. Es uno de los artículos más leídos.
"En palabras de D. César Vidal: "Que la lengua catalana sea oficial en Baleares es un dislate histórico y una falsedad lingüística"
La Historia nos da la razón para resistir ante una de las mayores estafas históricas y lingüísticas perpetradas por el catalanismo.
Avalados por historiadores, filólogos, y lingüistas, que no se nombran, que no se estudian, que no convienen al statu quo catalanista… Argumentamos:
Mallorca fue, durante más de mil años, romana de intensa romanización. Los miles de romanos que se instalaron tras Cecilio Metelo, dada la demografía de aquellos tiempos, produjeron un impacto poblacional obvio.
Ello quiere decir que el latín fue, durante mil años, la lengua de esta tierra y que evolucionó hacia fórmulas pre-romances al igual que el resto del territorio de su entorno.
Los musulmanes de origen nunca fueron demográficamente superiores a la población autóctona. Estuvieron trescientos años frente a los mil años romanos y post-romanos.
Cataluña no protagonizó la Conquista de Mallorca entre otras razones porque Cataluña no existía como tal entonces.
El catalán, en tiempos de la Conquista, no se llamaba "catalán". Había de pasar más de un siglo para que – en Cataluña, jamás en Mallorca – se denominara "catalán" a lo que hablaban.
Las lenguas romances, en pleno siglo XIII, apenas están diferenciadas.
Y ello significa que los conquistadores de Mallorca se entienden entre sí a pesar de tener distintas procedencias, no sólo catalanas. Y aquí, en 700 años jamás llamamos "catalán" al mallorquín – ni los mallorquines, ni la Iglesia, ni nadie – sencillamente, porque no era "catalán" sino latín evolucionado hacia el mallorquín.
Por todo ello, los mallorquines debemos llamar a la lengua, mallorquín, los menorquines, menorquín, y los ibicencos, ibicenco. Sin complejos, legitimados por la Historia."
Jorge Campos Asensi
Presidente de la Sociedad Cultural Círculo Balear
TORPE dijo
Llevo un buen rato buscando algo que Uds. hayan escrito aquí en mallorquín evolucionado -independientemente del catalán-del latín/romance y no lo encuentro. ¿Pueden decirme uds. qué parte de la historia les hace a uds. hablar bien del mallorquín... usando siempre el castellano? ¡Ah!, por cierto, hasta el siglo XIII el idioma oficial en Castilla era el latín. ¿No harán Uds. como el Papa, que quiere volver a las misas en latín? No nos asusten, ya saben que el lema de Uds. es que la verdad nos hará libres. Pero si siempre mienten, la mentira nos hará esclavos y, además, iremos todos al infierno (lo digo más por Uds., que casi todos van a misa, que por nosotros, rojos inmisericordes y ateos). Un saludo poco afectuoso.2006-10-16 18:43:35
PIERROT dijo
BIEN TORPE ES EL TORPE, COMO SIEMPRE, MEZCLANDO HUEVOS CON CARACOLES.2006-10-28 19:03:36
harto dijo
Creo que ningún penisular de la catadura moral del Sr. Vidal va ha enseñarnos a nosotros los mallorquines cuales son nuestros orígenes y los de nuestra lengua común con Cataluña. Pienso que todo esto se debe a una estrategia "fascia" para alienarnos de nuestras raíces culturales y hacernos creer con sus mentiras que este pueblo como tal nunca ha existido. Sinceramente pienso que todo cuanto se ha comentado aquí es un insulto a nuetra inteligencia y a nuestra dignidad como ciudadanos de Balears. Quizas me lo reflexione más la próxima vez a la hora de dar mi voto al PP.2006-10-28 20:11:32
Votante del PP dijo
Que el de la anterior intervención indique que es, o no es, un insulto a la inteligencia escribiendo: "va Ha enseñarnos", es una muestra de los conocimientos de este señor. Sin comentarios. Desde luego, el mallorquín no es catalán por el simple hecho de que nadie trajo la lengua aquí puesto que ya se hablaba, evolucionada del romance al igual que en el resto de la peninsula. Ademas en 1229 ni tan siquiera existía el catalán como tal. FELICIDADES CÍRCULO BALEAR. FELICIDADES BALEARES LIBERAL2006-10-29 11:51:54
Gustavo dijo
¿A ver si logran decirme una parte del cuerpo (cabeza, pie, ojo, brazo, dedo, cuello, pierna, lengua...) que se diga de diferente modo en Mallorca que en Cataluña? Verdad que es difícil, que en todos los casos es igual. Ahora atiéndanme: imaginen dos sitios dónde llaman a las partes del cuerpo exactamente igual. En uno de esos sitios hay unos empecinados en afirmar que se habla una lengua distinta a la del otro territorio. Con sinceridad, ¿Con qué adjetivo calificarían ustedes a los que de ese modo actúan y piensan?2006-11-20 09:11:19
hurry dijo
Jo no puc entendre tantes barbaritats històriques, però molt manco perquè defensau tant la llengua balear si realment només utilitzau el castellà. Independentment del problema català pens que primer s'hauria de solventar el problema castellà. És molt trist que a Mallorca no m'entenguin si xerr mallorquí. És molt trist que gent peninsular que viu a Mallorca des de fa 40 anys no sap dir ni "bon dia". És molt trist que el castellà ens hagi contaminat: cubo de basura, jamón, entonces, pues, i un llarg etc. Sé el que me contestareu: el castella no es la lengua oficial y nadie puede obligarnos a no usarla. Mirau, si tots els forasters vos anassiu de sa nostra illa estariem molt millor.2006-12-07 20:55:04
Luca de Tena dijo
Que el Catalán no es Mallorquín es un hecho irrefutable y se lo voy ha demostrar con el siguiente ejemplo: 300 años después de la conquista de Mallorca por parte de Jaume I, castilla llegaba a Sudamérica intentando implantar un nuevo orden y una nueva lengua que era el castellano y empresa difícil, porque en el nuevo continente con más de 3 millones de americanos ya se hablaban mas de 200 idiomas: el quechua, el araucario, el mapuche, el sioux, cheroquie, etc... y pregúntenle a cualquier persona nacida en ese continente ejemplo: argentina, ¿que idioma habla usted? Le responderá: argentino, que no es castellano, no señor, no lo es, no es en absoluto lo mismo el argentino que el castellano, sólo por poner un ejemplo. La esencia idiomática del substrato lingüístico del argentino es el araucário, como el hiddish al hebreo, es decir una sintaxis indígena pero con un léxico colonial. Basta con escucharlos hablar para cerciorarnos que no hablan castellano, sinó argentino, venezolano, colombiano, mejicano y como no, que me dirán del cubano no se asemeja en nada al castellano. Por tanto el castellano no se habla ni se hablará jamás en sudamérica. Hay que decir pero, que han quedado algunos vestígios de castellano viejo en los registros coloniales pero muy vagamente. Por no poner ya un ejemplo de peso como es el caso de filipinas que ahí el castellano no lo conoce ni la abuela. Finalmente como dijo el colega G. García Márquez (premio Nobel de Literatura): "No tiene sentido alguno mantener la rigidez de la academia, entre el sudamericano y el castellano ya que hay un abismo sintáctico profundo entre ambas". Conclusión el castellano o español nunca, nunca ha sido el idioma oficial de los Argentinos, Uruguayos, Chilenos, etc...no es lo mismo y basta con oírlos: en españa un "tio" no ha sido nunca un "pibe".2006-12-08 01:33:45
hurry dijo
Estem parlant de 2 dialectes d'una mateixa llengua. A Balears mateix, ara que està de moda la llengua balear, ningú xerra igual. Per cert a Menorca també diuen got i mandunguilles. A cada poble tenen també paraules pròpies. A Mallorca hi ha moltes maneres i paraules per referir-se a una mateixa cosa però ningú dubte que tots som mallorquins. Tu mateix sense adonar-te me dones la raó. Fixa't: DUIM ELS ATLOTS A SA PLAJA. utilitzes article "els" i escrius platja tal com sona a Mallorca on no palatitzam la tj. PORTEM LA CANALLA A LA PLATJA. canalla es diu al principat i a Menorca diuen fillets, a Mallorca al·lots però al·lots no són nins. JUGAN AMB S'ARENA, arena: castellanisme, crec que acceptat però. I JUGUEM AMB LA SORRA MENJAM PILOTES I BEVEM AIGO DE SA FONY AMB UN TASO. MANGEN MANDUNGUILLES Y BEVEM AIGUA DE LA XETA AMB UN GOT. pilotes també es diu al principat. aigua de sa font, en català: aigua de la font, mandunguilles es diu a Mallorca i aixeta és ben mallorquí però ha estat sustituit pel castellanisme: grifó. etc, etc, etc.2006-12-14 23:48:12
J:J: dijo
JULIA,anota:Es mallorquins deim: misser , élls advocat padrina ,élls avia engronsar,élls bressolar ruxada,élls xafec picapedrer,élls paleta trempar,élls amaní barra,élls mentó femeter,élls escombraire besade,élls petó calcetí,élls mitjó endiot,élls pavu brou,ells caldu 12 basten,demá seguiré fins a vuissentes.2006-12-16 10:37:01
hurry dijo
Efectivament, i això precisament és el que enriqueix una llengua, la gran quantitat de paraules diferentes distribuides territorialment. A les Balears passa exactament el mateix i fins i tot a Mallorca. Una cosa: a Mallorca sempre s'ha dit àvi i àvia, de fet encara queda "la senyora àvia" però reesulta que a partir d'una època es va posar de moda que els avis fossin també els padrins de manera que va coincidir la paraula. Més envant els padrins podien ser qualsevol altre (un cosí per exemple) i per això diferenciam padrí jove. Lo de bressolar a Mallorca deim un brasol. A Mallorca deim calcetí, a Menorca mitjons també. Caldu és un castellanisme acceptat curiosament.2006-12-17 18:15:46
Colaboradores
Ver comunidad de colaboradores
|
País: España |
|
Unirse a la comunidad de colaboradores
Boletín
Últimos comentarios
Red España Liberal
Aragón Andalucía Asturias Baleares Barcelona Canarias Cantabria Castilla y León Castilla La Mancha España Extremadura Euskadi Galicia La Rioja Madrid Murcia Navarra Occidente ValenciaHemeroteca