Lo que debía ser una jornada festiva, acabó una vez más,con la inevitable presencia de la todopoderosa y omnipresente Dirección de Política Lingüística, nuestro particular Serafín Latón.
El día del Libro, el 23 de Abril, fue el día que adoptó la Conferencia General de la Unesco para conmemorar y rendir un homenaje especial al libro y a sus autores. La elección de la fecha no fue casual. Ese 23 de Abril fallecieron Cervantes, Shakespeare y Garcilaso de la Vega. También nacieron o murieron autores como Josep Pla, Manuel Mejía Vallejo o Nabokov. Pues bien, aquí en Ibiza, y me temo que en el resto de las islas, celebraremos el día de Sant Jordi, patrón de Cataluña, “la diada de Sant Jordi, una autèntica diada nacional dels Païssos Catalans de caire cívic, civil i festiu, molt vinculada al tipus de nació que esperam construir al futur”, en boca del asalariado de la Generalidad de Cataluña Bernat Joan i Marí.
Desayuno el domingo 20 de abril leyendo una entrevista a Vicent Marí Torres en El Mundo. Si existieran los ibicencos con pedigrí, él lo sería. Posee un apellido castellano, como yo. Atuendo informal, sin gomina (cada vez hay menos que engominar), sin lastres urbanísticos de los que responder. Buena presencia, exhibe una mirada fresca y sincera. Es imposible no estar de acuerdo con sus respuestas, si bien es cierto que tampoco aborda temas de especial relevancia. Se postula como uno de los nuevos valores del Partido Popular e imagino que dará que hablar, espero que para bien. Se agradece un licenciado en el ayuntamiento. Tiene la gran fortuna de tener en la oposición a los políticos aficionados y catalanistas ultramontanos, que con cada proposición en el pleno no hacen sino meter votos en la urna de don Vicent.
Tras el ungimiento, don Vicent, déjeme hacerle alguna observación. En la reciente celebración del Día del Libro en el municipio el que usted es alcalde, los que nos consideramos bilingües, sufrimos, una vez más, una profunda decepción. Lo que no consiguieron Pietro, Gibbons, Alonso Pérez, Ramón Bada, ni tan siquiera los malísimos Rastapopoulos, Allan Thompson, el doctor Müller o Bah el-Ehr, por ponerle algunos ejemplos, lo consiguió usted, dejando amordazar al intrépido periodista, más por dejación que por voluntad propia, o eso quiero pensar. La proyección del documental de Tintín, en francés y subtitulado en catalán, y la ausencia del castellano en todo lo que dependiese de las instituciones fue frustrante y acabó, como no podía ser de otra forma, deslustrando al joven reportero barbilampiño. No sólo la lluvia aguó la celebración. Los eventos lúdicos y culturales de las islas tienen a su particular Serafín Latón, recuerden, aquel inevitable y pesadísimo vendedor de seguros que acababa por agotar la paciencia de nuestro héroe.
La catalanización de los actos (imagino que por la todopoderosa y omnipresente Dirección de Política Lingüística) fue una nueva muestra de algo a lo que en la isla no nos acabamos de acostumbrar. Volvemos, una vez más, a mezclar la política y el ocio, el ocio y la política, y el ocio, la política , la lengua y los críos. Una nueva versión de los Correllenguas, Acampallenguas y nosequéllenguas pagados con el dinero de todos y destinados para unos pocos, adoctrinamiento silencioso de los niños de hoy, votantes de mañana. No puedo dejar de imaginar a Tintín con sus amigos el africano Cocó, el asiático Tchang o el sudamericano Zorrino, en magnífico puzzle multiétnico, saliendo avergonzados de la villa del río, Santa Eulalia. Tú, Vicent, no ens pots fallar.
Desde Ibiza
Anonimo dijo
Avergonzado de que? voltros si que no en teniu de vergonya, ni en teniu, ni la coneixeu.2008-04-24 10:31:21
Daniel Paisse dijo
De vergüenza. En cualquier caso, para callar la boca de los naZionalistas furibundos, que todo lo mezclan y lo manipulan para poder publicitar sus ideas toscas y delirantes en cualquier acto público, basta con acudir a las estadísticas de libros vendidos en Baleares: Cuántos en catalán y cuántos en castellano. Un saludo2008-04-24 14:13:06
Anonimo dijo
Tintín està molt avergonyit. I sabeu de què? Idò de que es castellans traduisin de l'idioma original en francès a castellà quan realment es català ho va respectar sempre en francès i ho editava a Barcelona en francès sense imposar cap llengo.2008-04-24 15:55:33
Anonimo dijo
Sí, perquè encara semblarà que el personatge de Hergè, es espanyol, jajjajajaajja. Traduir qualsevol llibre, pel.licula, etc... al castellà es el més normal del món, ara fer-ho al català es invocar al diable. Mare meva....2008-04-24 19:23:57
Anonimo dijo
Anónimo... No diguis dois. Els comics den Tintin estàn traduits a totes les llengues del món. Això és de ben segur una riquesa per aquesta obra i n´Hergé estava ben satisfet d´això. Només els curtets de ment com voltros, els nacionalistes, sou incapaços de entendre-ho. Mare meva, quina genteta!2008-04-25 11:50:11
Anonimo dijo
En Tintín a Eivissa subtitulat en la llengua d'Eivissa. De què vos estranyau? Ara podríem posar milions i milions d'exemples d'actes en castellà als llocs on es parla castellà i també pagats amb els doblers de tots.2008-04-25 12:14:43
Anonimo dijo
Quina mania teniu d'escriure "païssos". És que no sabeu pronunciar la nostra llengua? Teniu problemes amb les esses? I quan parlau anglès o francès també teniu problemes amb les esses?2008-04-25 12:18:59
Anonimo dijo
Sa veritat es que ja anam un poquet fartets de ses histories aquestes des cuatre catalanistes de sempre. Lo fotut es que es que ningú posa solució.Ja està bé de donar-lis sous a aquestos jetas.2008-04-25 12:38:07
Enlaces recomendados
Análisis del sector inmobiliario
Colaboradores
Ver comunidad de colaboradores
|
sonserveralibre.blogspot.com País: España |
|
|
AIRE País: ESPAÑA |
|
Unirse a la comunidad de colaboradores
Boletín
Últimos comentarios
Red España Liberal
Aragón Andalucía Asturias Baleares Barcelona Canarias Cantabria Castilla y León Castilla La Mancha España Extremadura Euskadi Galicia La Rioja Madrid Murcia Navarra Occidente ValenciaHemeroteca